Schliessen  Fenster schliessen
Drucken  Drucken
 
Lyik & Übertragungen
> Oleh Kozarew Lyrik Übertragung

 

 

Kozarev, Oleh (Traducere în limba română de Chava Roth) (2022). Groaza stă în fotoliul de vis-à-vis. În Adrian Grauenfels (Editor) (2022), Nevoia de ordine. O antologie internatională, Pg. 7. Jerusalem: Editura SAGA.

Kozarev, Oleh (Übertragung ins Rumänische von Chava Roth)(2022). In Adrian Grauenfels (Hrsg.), Die Notwendigkeit der Ordnung. Eine internationale Anthologie, S. 7. Jerusalem: Editura SAGA.

Das Gedicht des Ukrainischen Lyrikers, Übersetzers, Kritikers und Journalisten Oleh Kozarev wurde von Claudia Dathe in die deutsch Sprache übertragen und diese Version habe ich für meine Übertragung in die rumänische Sprache verwendet. Hier ist die deutsche Version zuerst:

Der Schauder sitzt im Sessel gegenüber - von Oleh Kozarev

Jede Uhr zeigt das ihre.

Der Großvater betrachtet drei Schlüssel.

Die Metallspirale pulsiert rot.

Es ist still und niemand da. Nur der Kälteschauder  

sitzt im Sessel gegenüber.

Schauder 

der ältere Bruder.

Hell und still.

Mit ihm kann man sich unterhalten und sogar streiten.

Der Großvater schlägt einen unbekannten Rhythmus.

Es zeigt jede Uhr das ihre.

An der fernen Asphaltstraßehat 

der Fahrer seinen zur Hälfte geleerten Kaffee abgestellt.

Regen tropft hinein und verdünnt ihn.

Und er kann jederzeit umkippen.



GROAZA STĂ ÎN FOTOLIUL DE VIS-À-VIS - de Oleh Kozarev (traducere de Chava Roth/Übertragung ins Rumänische von Chava Roth)


Fiecare ceas își arată timpul.

Bunicul privește trei chei.

Spirala metalică pulsează în roșu.

E liniște și nimeni nu e acolo. Doar frigul

stă în fotoliul de viz-à-vis.

Fratele mai mare este groaza.

Luminoasă și tăcută.

Cu ea poți vorbi

chiar și certa.

Bunicul bate un ritm necunoscut.

Fiecare ceas își arată timpul

Pe drumul asfaltat în depărtare

şoferul pune jos cafeaua pe jumătate goală.

Ploaia se scurge în ea și o diluează.

Și poate să se răstoarne oricând.


© 2026 Karin Roth ·