Fenster schliessen
Lyrik Übertragungen > Olena Herasymyuk Übertragung | |
1. Gedicht des Ukrainischen Lyrikers Oleh Kozarew, in der deutschen Übertragung von Claudia Dathe und 2. Gedicht der Ukrainischen Lyrikerin Olena Herasymyuk in der deutschen Übertragung von Alexander Filyuta & Matthias Kniep DE PARCĂ (ALS OB) de Olena Herasymyuk Ei beau urma ca sânge ei merg și merg drumul lor nepătruns, îngrozitor, nesfârșit o linie conectată prin noduri tensionată ca coarda un tendon care nu se rupe el nu degetele iernii nu îngheaţă de frig dau un semn urma nu se închide rănile deschise rămân peste malurile libertăţii se aprinde amurgul cine îl atinge cu mâna orbește țârât în adânc în adâncul deschis peste frontiere și linii interne de apărare totul se contractă ca un muşchi ca un poem până când dispare amurgul se aprinde pentru că cercul se mișcă și în adânc pământul (motivul) e viu și mortal și drumul meu s-a sfârșit că ciocnesc împotriva zidului libertăţii și cred acesta este finalul Übertragung in die rumänische Sprache von Chava Roth |
|
© 2024 Karin Roth · |